Пытаясь истину понять,
Смысл жизни, бытия значение,
Не раз пришлось мне унывать
И разгонять в душе сомнения.
В холодной, мрачной темноте
Вопросов ряд звучал тревожно,
Как жить в земной сей суете
Умом познать, что невозможно.
И я взмолилась, Боже мой,
Открой мне свет, я погибаю,
Позволь мне быть всегда с тобой,
Я от греха изнемогаю.
Господь же, пожалев меня,
Согрел и озарил любовью.
И встрепенулась вмиг душа,
Омытая Его же кровью.
И свет, увидев впереди
Над бездной плотских мудрований,
Сомнения таяли в груди
И открывалось мне познание.
Что жизнь дана, чтобы любить.
Прощать, надеяться и верить.
А злобу в сердце не носить.
Вокруг себя добро лишь сеять.
Господь всегда готов простить
Своих детей и успокоить.
Давно бы всем пора понять,
Что жизнь без Бога не построить.
Ковальчук Елена,
Москва, Россия
Люблю Бога и все Его творение!В свободное время создаю коллажи и плэйкасты на сайте - http://playcast.ru. Приглашаю всех желающих на свою страничку. Храни Вас Господь, мои дорогие читатели! e-mail автора:alisa.com2008@rambler.ru сайт автора:Плэйкасты
Прочитано 6059 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,83
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.